我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
我们看看官方的解释,为什么会直接用汉语拼音来命名柳州螺蛳粉!
官方的解释是希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,体现我们的文化自信。官方同时也附上了“加臭加辣”“麻辣”等特色风味的翻译参考,不过这就惹争议,麻辣味借鉴四川的翻译译为“mala”,翻译是没有问题,很多网友说,柳州螺蛳粉没有麻辣味的吧,乱来的!
对此看看网友怎么说:
广西网友:让外国人也学习我们的汉语拼音,就像龙的翻译一样
英国网友:应该用英文的说法说米粉为noodles
广西网友:螺蛳粉是柳州的,也是世界的,也有网友说应该是源于柳州,而不是柳州的。
广西网友:辣不能翻译成mala,四川那边有麻,我们这边的螺蛳粉只有辣!
对此你怎么看呢?要用英文Luosifen noodles还是直接用拼音Luosifen好呢?
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2024-05-16 12:45:07
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: