我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
本文转自:安庆日报近日,根据权威媒体报道,柳州螺蛳粉有了统一的英文名称“Liuzhou Luosifen”。而该英文名的依据是广西柳州市外事办网站发布的柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》。消息一经报道立即在网络上引起热议,网友们对于柳州螺蛳粉这个官方英文名拍手称好。
不久前,一位粉丝量280余万的抖音达人在社交媒体上呼吁停止“翻译”我们的文化。她称在韩国餐厅吃饭时,当地将他们的炸酱面英文名命名为“Jajangmyeon”,几乎等同于中文“炸酱面”发音的音译,而我们自己的炸酱面英文名则被命名为“Fried Sauce Noodies”,仅仅是“炸酱面”三个字的英文翻译。类似的情况远不止这一例,这位达人称:日本的饺子英文名是“Gyoza”,但我们自己将饺子翻译成了“dumplings”,但是实际上“dumpling”是西方本来就有的一个东西,与中国饺子相去甚远。
这位抖音达人的呼吁引起了广泛关注,不同的地域孕育了不同的文化,包括美食文化在内的中国优秀传统文化本身是非常美的,而我们在推动文化出海的浪潮中,真正要做的却是守住其本色与纯粹,让它们以本来的样貌植入世界。
柳州螺蛳粉官方英文名的命名似是给了最强的回应。正像参与制定《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻说的那样,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为“Liuzhou Luosifen”,“我们希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。”
当前在全球一体化背景下,文化交流愈加频繁,在推动中国文化“出海”的过程中,我们更应注重挖掘和传承这些具有独特魅力的文化元素。通过深入解读和展示这些文化符号背后的故事和内涵,让世界了解和感受到中国文化的独特魅力。
全媒体记者 付玉
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2024-05-13 11:45:02
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: