我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
本文转自:中国食品报
“民以食为天”。从古至今食品行业都是经久不衰的长青产业,即便科技变革下新兴产业不断涌现,食品产业在世界制造业中依旧是重要产业,其中,食品营销是食品产业发展进程中不可缺少的一环。随着全球经济一体化进程不断加快,世界各国之间的联系空前密切,依存关系加深,多元文化共同发展,跨文化交际成为当前时代发展的突出特征。跨文化交际背景下,对外食品营销过程中无法避免语言交流,因此熟练掌握应用英语至关重要;同时在与不同国家进行贸易交流的过程中,应深入理解其他国家的文化,避免在跨文化交流过程中造成误解,制约食品贸易活动顺利开展。
以开放态度助力食品营销开展
英语作为当今国际通用的语言,在食品营销中有着重要作用。由于中国食品行业的文化内涵、价值观念、语言风格等具有独特性,因此应用于食品营销的英语,应明显区别于日常使用的普通英语,满足不同文化风格的表达习惯,以开放包容的态度助力食品营销顺利开展。
专业性突出 食品行业作为中国经济的支柱产业,历经多年不衰,取得较为丰硕的科研成果,且在发展演变过程中逐步形成专业性较强的食品专业英语,能够在对外营销、贸易过程中清晰表明目的,满足世界食品行业市场中的硬性要求。在食品营销过程中,英语使用主要分为口头表达和书面使用,在不同情境下,语法与表达方式虽然有异,但食品营销相关工作者应始终坚持食品专业英语的科学性和学术性。
表达风格严 在食品营销过程中,交流双方往往都以平等互惠、达成交易为最终目标,这对食品营销中的英语应用提出明确、严谨的表达准则。在涉及较为重要的文件、合同时,英语多使用书面语,其正式性与严谨性尤为突出。具体表现为长难句、复合从句较多,主要目的是避免句意混淆,力求将意思表达清楚;使用时态往往是一般现在时态,强调营销、贸易的客观性;在具体表达词汇中重视简洁性,遵循高效交流的贸易原则,主要表现为多使用缩略语代替约定俗成的食品行业名称,基本不使用修饰性词汇,以保障语句严谨性。
尊重文化差异 不同文化背景下的食品行业发展已相对成熟、成型,因此在食品营销过程中,英语使用应格外注重结合中西方文化。食品营销相关工作者应提前了解营销对象的特色文化,与国际前沿商务理念接轨,密切关注中西方文化差异。一方面,食品营销中的英语表达要改变汉语思维,使表达句式符合英语表达习惯,例如中文的“大白兔”可以表达为“White rabbit”,而非“the big white rabbit”;另一方面,食品营销中的词汇表达要注意不同文化内涵。例如,中国传统名菜“龙凤羹”表达为“minced chicken with fish potage”,而不能用“Dragon and Phoenix”,以避免歧义。
突破文化壁垒跨文化沟通顺畅
现阶段,中国已成为世界上主要的食品输出国与食品进口国之一。在食品对外贸易过程中,食品营销尤为重要,只有将食品成功推销出去,才能保障食品贸易正常进行。英语在食品营销中的应用不仅直接影响食品营销成功与否,更关系到大国实力。
英语在食品营销中“汉译英”的应用。在食品营销过程中,让国外贸易主体了解食品的相关信息,传达贸易需求、展示食品信息,是食品营销相关工作者的主要工作内容,这需要将食品信息实现从汉到英的转换,将中国价值观念、生产标准等传递给对方,在此过程中应遵循以下原则:一是遵循食品专业英语的行文特征。在口语表达中,英语表达可以相对活泼俏皮,但依然应当使用专业词汇和正确的缩略词;书面陈述中,英语表达应力求语意清晰,注重内容简洁性和严谨性。二是强调跨文化意识。世界上没有任何两种文化完全相同,尤其是中国文化与欧美文化差距较大。在食品营销过程中,英语表达应充分尊重差异性,适当运用音译法和意译法等方式进行表达翻译。例如,中国部分食品加工原材料或加工方法在国外非常少见,没有对应的英语词汇,在英语表达过程中可使用音译法,并充分解释其中文原意,辅助贸易对象了解中国特色产品。中国特色食品常用的元素,与国外文化可能存在冲突,此时需要通过意译法表达中文背后的深层意思,避免造成误解。
英语在食品营销中“英译汉”的应用。食品营销过程中,双方的正常交流必不可少,需要相关工作人员深入理解对方含义,了解对方贸易需求,这更加考验相关工作人员的英语理解水平。一是要注重对对方整体语义的准确把握。食品专业英语的专业性、学术性、严谨性较强,在倾听整理过程中,应遵循其专业性,多次确认专业词汇,以保证双方达成一致意见。同时英语中存在一词多义现象,更需要注重与对方的沟通交流。二是强调标准化表达与文化性表达相结合。为了高效表达,英语在食品营销中往往出现专业性、严谨性有余而连贯性不足的情况,例如缺少介词、定语,导致行文断层,甚至导致英译汉过程中出现错误。食品营销相关工作人员应注意结合中国的理解方式和表达习惯,在英译汉过程中适当作出增加或删减,将标准化表达与文化性表达相结合,在保留细节的同时让英语表达的整体含义更清晰明了,实现食品营销双方有效沟通。
跨文化交际背景下,英语在食品营销过程中发挥着重大作用。在食品营销的各个环节中,英语专业性与跨文化意识的结合应用,避免了食品营销中潜在的文化冲突与交流误解,有助于形成双方平等的共赢结局。为满足食品行业营销的大规模需求,相关行业应注意英语专业人才培养,增强人才跨文化意识,提升人才食品专业英语表达能力与运用能力,使食品营销突破文化壁垒,在跨文化沟通中更加顺畅,以此推动食品跨文化销售进程。
(本文作者系西安外事学院国际合作学院副教授)
《中国食品报》(2023年12月07日07版)
(责编:袁国凤)
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2023-12-07 15:45:03
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: