我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
一纸墨香载着宋韵风华,越过山海,在异国他乡漾开温柔涟漪。“像被异国文化轻轻拥抱”,海外读者对《上元欢》的这句留言,让作者王誉蓉久久动容。她将杭州的德寿宫、上元灯会揉进东方玄幻的叙事里,让中国传统文化借文字之力,登上了世界书架。
《上元欢》的这场出海之旅,正是杭州网文出海蓬勃发展的一个缩影。依托优质内容创作与全生态支撑,越来越多承载中国文化内涵的网文作品,正从杭州走向世界,彰显着本土文化魅力与中国网文的创作力量。
A 《上元欢》的出海路:一场宋韵与世界的温柔相遇
2020年,作家王誉蓉加入位于滨江的中国网络作家村,自此拥有了一隅可以安心创作的专业阵地。“村里创作氛围浓厚,周边集聚多家动画企业,与同行交流过程中,总能获得诸多IP改编及出海相关的启发。”加入作家村后,她将杭州宋韵文脉融入创作,撰写完成小说《上元欢》。
《上元欢》在咪咕阅读等主流阅读平台上架后,热度持续攀升,全网累计点击量超10亿人次,成为备受读者认可的“宋韵题材优质网文”,入选浙江省作协网络文学重点扶持项目、杭州市社科基地重点立项项目。
这份深耕宋韵的用心,让这部作品不仅在国内收获赞誉,更叩开了海外市场的大门。2024年底,王誉蓉收到了海外一家出版社的出版邀约。“海外出版社表达了对书中宋韵故事的浓厚兴趣。”王誉蓉回忆道,创作初期,她就专注于呈现南宋临安的生活意趣,“我始终认为,优质的故事本身具备打动读者的力量,这或许就是文化自信的体现。”
不同于传统出海从翻译到出版一手包办的模式,出身英语专业的王誉蓉,自己也参与到《上元欢》英译版《Lantern Festival Joy》的翻译工作。书中,二十四节气拟人化,变为海外读者熟悉的“自然精灵”,南宋名菜“荔枝猪腰”被通俗易懂地翻译,还有大量原创手绘插画贯穿英文故事,还原宋人点茶、上元灯俗、中式饮食等场景,让英译书更具观赏性和阅读性。
如今,《上元欢》的海外传播成效显著,收获了大量海外读者青睐。其纸质书英译版本已登陆多个国家的书店;同名短剧被翻译成20余种语言,覆盖30多个海外主流平台,截至目前,总播放量突破5000万。王誉蓉感慨道:“2025年对我来说意义非凡,能带着《上元欢》走出国门,还有幸成为浙江文化‘新三样’出海的参与者,也见证着同行们在不同题材上的出海探索,愿和大家一道,用笔下文字传递中国文化的温度。”
目前,《上元欢》漫剧的制作工作已正式启动,王誉蓉关于作品全IP出海的探索,仍在持续推进中。
B 生态的力量:多方协同,为网文出海保驾护航
《上元欢》成功出海离不开全生态支撑,中国网络作家村正是承载这份支撑的关键。作为杭州网文出海的孵化高地,这座坐落于白马湖畔的“村子”,八年来已集聚379位全国优秀网络作家,成为浙江文化“新三样”高质量出海的重要力量。是“村民”,同时也是中国网络作家村党支部书记的王誉蓉深有感触地说:“我们村不仅集聚了头部文创企业及上下游产业链供应商,还通过‘IP直通车’机制,实实在在助力作家们做好网文全IP开发,《上元欢》IP转化的思路,就源于村里组织的一场沙龙。”
在作家村的一场沙龙交流中,有作家分享经验,表示海外读者更喜欢短剧和网文一起搭配“食用”。深受启发的王誉蓉,不仅敲定了将《上元欢》改编为微短剧出海的想法,还亲自担任监制,结合微短剧快节奏的传播特点优化内容,特意融入服装丝织工艺等传统中国元素,让宋韵文化与传统工艺之美通过视听形式更鲜活地呈现。
类似这样助力作家IP转化的沙龙,在中国网络作家村早已常态化开展。中国网络作家村运营总经理沈荣表示:“网文出海绝非仅仅是单纯输出网文IP,而是同步推广‘创作扶持+IP对接+版权保护’的完整生态模式。作家村就像一个‘生态圈’,一个‘资源整合器’,串联起创作、渠道等核心要素。我们还定期举办海外读者交流活动,对接WebNovel等海外网文阅读平台打通网文发布渠道,助力创作者交流成长、实现IP出海。”1月22日,网络作家村还开展了IP直通车沙龙,活动聚焦AI漫剧这一创新形式,探讨技术应用与IP孵化思路,解读扶持政策、分享行业实践。
C 出版社的深耕:让更多优质网文走出国门
王誉蓉与《上元欢》的出海探索,是杭州网文逐浪海外的一次个体实践,而浙江文艺出版社的布局,则为杭版网文出海开辟了批量输出的路径。作为浙江省最早涉足网络文学出版领域的机构之一,出版社近年来在网文出海领域的成效显著,备受行业关注。其中《后宫·甄嬛传》版权已输出至越南、蒙古、俄罗斯等国,《芈月传》版权已输出至泰国、印度尼西亚、越南等国,其中《芈月传》(泰语)入选“图书版权输出奖励计划三期”,《后宫·如懿传》版权已输出至越南,《沥川往事》版权已输出至泰国等国。
一部部作品顺利出海的背后,离不开出版社版权团队在一线的精准对接与持续耕耘。浙江文艺出版社出版经理童洁萍的电脑上,常年登录着邮箱。“每天第一件事情就是先确认邮箱、微信有无海外版权经理、出版社的留言。”身为有英语专业背景的版权经理,童洁萍自2012年转型以来,最直观的感受就是中国网文在海外的热度逐年攀升:“尤其是近几年,海外版权经理对中国网文的关注越来越高,中国网络文学体系完善、内容丰富,拥有大量优质作品,亟待走向国际市场。”
“2025年,我们共出版网络文学作品30个品种,涵盖仙侠、奇幻、悬疑、现实等多个题材,可满足海外不同阅读偏好的读者需求。”出版社相关负责人介绍,出版社还与晋江、起点、番茄、七猫等主流网文平台建立深度合作,及时挖掘优质原创内容,为网文出海储备充足的优质IP资源。
“像我们《后宫·甄嬛传》在2011年前后启动出海计划,它作为经典作品在海外热度始终不减。目前已推出越南语、蒙古语、俄语三个语种版本。”浙江文艺出版社版权经理童洁萍向记者介绍,2025年4月,出版社启动《甄嬛传》俄语版出版工作,目前已推出两册,后续将持续推进相关出版计划,“该作品单语种单册销量约3000本,且每年保持稳步递增态势。”
“优质作品具备持久的生命力,我们近年来也比较关注有视听版本演绎的作品,这类作品能够为网文出海提供有力支撑。一部网文作品走红后,通过改编为短剧、动漫等形式,可吸引更多海外读者关注原著;反之,书籍的广泛传播,也能带动视听作品的热度提升,形成双向赋能的良好格局。”浙江文艺出版社相关负责人表示。
D 前路可期:以文为桥,续写杭州文化出海新篇
八年来,中国网络作家村培育出众多爆款出海作品,《天道图书馆》《妖神记》等收获海外亿级关注度,《上元欢》等一批承载华夏风韵的作品,也从这里走向全球,掀起海外中国网文热潮。沈荣表示:“中国网络作家村出品的网文海外全平台点击量目前已破百亿。”
这些成果的取得,离不开产业协同、政策扶持等多重助力。国家社科基金重大项目首席专家、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈教授认为,杭州网文出海的核心优势在于产业协同的聚合力量。“杭州影视、动漫、游戏等下游公司平台实力雄厚,作家村的优秀创作者,因此大多更倾向于在本地开展IP转化工作,从而形成了影视反哺网文、网文赋能影视的良性循环机制。”夏烈介绍,近年来杭州已形成两条成熟的网文出海路径:一是文字翻译出海,依托出版社和海外网文APP等专业平台推出纸质书、数字阅读版本,贴合海外读者的多层次阅读习惯;二是IP孵化出海,通过收购优质网文版权,改编为影视、动漫等视听产品后推向国际市场。
除了产业协同,科技也在为网文出海“添翼”。“网文一般体量较大,以往翻译成本较高,如今借助AI技术可大幅度降低网文翻译费用。”沈荣表示,作为数字经济第一城,杭州的互联网技术有效提升了网文海外传播的效率。
政策层面的真金白银加持,更让杭州网文出海的底气愈发充足。杭州市出台的《关于推动网文网剧网游出海的若干举措》,推出多项针对性扶持:对体现中华文化及杭州韵味的原创网文重点项目按投入最高给予300万元扶持;境外发行的单本阅读超500万次的网文,每部最高支持20万元;翻译配音等文化贸易配套支持最高可享50%补贴,网文IP全链开发项目还能获最高100万元扶持,全方位为网文出海筑牢政策后盾。
当然,前行之路从非坦途,杭州网文出海在蓬勃发展的同时,也面临着诸多行业挑战。夏烈坦言:“大多数网文作者还无法适配海外传播红利,如何精细化创作者的‘出海’策略还有很多事情要扎实耕耘;优质创作者孵化力度有待进一步加大,而像南派三叔这样兼具创作能力与市场思维的复合型创作者更是稀缺;同时,海外产业、传播、运营人才缺口较大,仍需通过持续探索和人才培养来破局升维。”
墨香载韵,逐浪远航。杭州网文正与世界对话。
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2026-02-13 08:45:02
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: