我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
本文转自:人民政协报
周二中
《 人民政协报 》 ( 2024年01月04日  第 11 版)
高尔基《海燕》末句“让暴风雨来得更猛烈些吧”成为千千万万的革命者向旧世界发起冲锋的无畏呐喊,震撼人心、众口相传。译者戈宝权是著名的外国文学研究家、翻译家,江苏东台人。
前不久,东台中学高级教师陆新民先生(已退休)来到笔者办公室,聊起另外一件往事:
1987年,戈宝权回到东台老家探亲,住在东台招待所。当时戈宝权已经是74岁的老人了,陆新民前往拜访。陆新民是中学语文教师,自然会聊到名篇《海燕》。
陆新民对戈宝权说,您译的散文诗《海燕》一直是广大教师和学生们最喜爱的课文,译得好。戈宝权跟陆新民解释说:“其实高尔基的《海燕》在俄文中并不是散文诗,而是俄文律诗,俄文也有像我们唐诗一样的文学体裁,讲究对仗押韵等,只不过我在翻译时将它译得句式自由了些,像我们的散文诗。”
对于陆新民提出的“译得好”,戈宝权一下子变得严肃了起来。他说:“国内译高尔基的《海燕》,我认为译得最好的是瞿秋白。瞿秋白是政治家,他不仅将《海燕》的文字之美译出来了,还译出了诗中海燕勇于斗争敢于反抗的神韵,这一点,我达不到。”
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2024-01-04 05:45:02
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: