我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
厦门网讯(厦门日报记者 何无痕)博饼、海蛎煎用英文该怎么翻译?我市有“参考答案”。昨日上午,厦门市人民政府外事办公室副主任曾金吉在线接听12345政务热线,介绍推动实施厦门市《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》),服务厦门营商环境建设,便利外籍人士在厦生活。
摸底排查超15万个标识牌
规范提升约1.4万个
据介绍,作为中国扩大对外开放的“窗口”,厦门吸引了大量外籍人才来厦投资兴业,多次入选“外籍人才眼中最具吸引力的中国城市”。但是,部分公共场所双语标识英文翻译不够规范,这不仅给来厦工作、生活、学习、旅游的外籍人士带来不便,也影响城市形象和对外交流。为此,市外办会同有关部门,积极推动我市公共服务领域双语标识规范提升工作,打造城市“门面招牌”,为外籍人士提供更人性化、便利化的服务。
2017年,我市启动《译写规范》编写工作,2021年完成发布并正式实施。
《译写规范》主要内容分为十四个部分,涵盖通则、道路交通、旅游景区、商业金融、文化娱乐、体育场馆、科技教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、司法系统、口岸设施、闽南风俗等。2021年,厦门市还印发《厦门市市城范围内公共场所双语标志标识规范化标准化工作方案》,市外办协助市区各有关部门和单位对全市市域范围内公共场所双语标识进行规范提升,共摸底排查超过15万个各类双语标志标识牌,规范提升约1.4万个。
特设《闽南风俗》板块
收录216条常用语
作为国内首个特设传统文化板块的标准化文件,《译写规范》结合地方实际,突出厦门城市特点,因地制宜融入个性化、地域特色内容。
值得一提的是,文件中还设有《闽南风俗》板块,其中,市民熟悉的博饼、海蛎煎该怎么翻译?文件也给了具有厦门特色的“参考答案”,如:“歌仔戏”译为“Gezi Opera”,而如果通名在原文中省略的则视情况补译,如:“南音”译为 “Nanyin Music”。具有闽南特色的词语,采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写。如:“博饼”译为“Bobing Game (Mooncake Dice Game)”。
该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建统、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。
目前,市外办正筹划会同相关主管部门,为我市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。
闽南风俗英译举例
歌仔戏
Gezi Opera
南音
Nanyin Music
博饼
Bobing Game (Mooncake Dice Game)
海蛎煎
Hailijian/O A Tsian/Er-ah-jian (Oyster Omelette)
来源:《公共服务领域英文译写规范》
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2024-03-08 12:45:02
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: