我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
“苗族飞歌的演唱风格高亢激昂,象征着苗族人民的热情好客。”即将随贵州代表团赴澳大利亚进行文化交流演出的贵州省歌舞剧院声乐演员孙学美表示,她将在演出中为当地观众带来一首具有浓郁民族特色的苗族飞歌。
“Miao flying songs are known for their powerful and passionate vocal style, symbolizing the hospitality of the Miao people,”said Sun Xuemei, a vocalist with the Guizhou Song and Dance Theatre. She will join the Guizhou delegation on a cultural exchange trip to Australia, where she will perform a Miao flying song rich in ethnic charm for local audiences.
为助力贵州打造世界级旅游目的地,贵州省代表团于5月11日至18日赴澳大利亚、泰国开展文旅推介活动。贵州演艺集团将随团赴澳,通过文艺演出向当地民众展现多彩贵州的独特魅力。
From May 11 to 18, the Guizhou delegation will visit Australia and Thailand to promote cultural and tourism exchange, supporting Guizhou’s goal of becoming a world-class tourist destination. The Guizhou Performing Arts Group will accompany the delegation to Australia, presenting a variety of artistic performances to showcase the vibrant and diverse charm of Guizhou.
苗族飞歌是苗族民间传统歌唱艺术的一种,以情感真挚、旋律奔放著称。长期以来,苗族人民用飞歌表达情感、传递讯息,也是代代相传的重要文化载体。歌词中常有对青山绿水的描绘,对美好生活的赞颂,展现出苗族人民乐观向上、热情奔放的性格特点。
Miao flying songs are a traditional form of folk singing in Miao culture, known for their emotional sincerity and bold melodies. For generations, the Miao people have used flying songs to express emotions and communicate messages, making them a vital carrier of cultural heritage.The lyrics often praise lush mountains and clear waters and express a longing for a better life, reflecting the Miao people’s optimistic and enthusiastic nature.
“希望这首苗族飞歌,能给澳大利亚民众带来不一样的文化体验,感受到贵州民族文化的独特魅力。”孙学美说。
“I hope that through this Miao flying song, I can offer Australian audiences a unique cultural experience and help them feel the distinctive charm of Guizhou’s ethnic culture,”Sun said.
据悉,此次文旅推介活动将展演多个具有代表性的贵州少数民族歌舞节目,旨在推动中澳人文交流,增进两国民众之间的相互了解与友谊。
The cultural tourism promotion will feature several representative minority singing and dance performances from Guizhou, aiming to strengthen cultural ties between China and Australia and foster greater mutual understanding and friendship between the two peoples.
贵州日报天眼新闻记者
王旗 赖盈盈 邓冰
头图设计 聂婧文
编辑 朱紫蒨
二审 庞博 陈大炜
三审 许邵庭
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2025-05-11 23:45:08
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: