我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
清朝皇帝在起名字的问题上有一个重要的分水岭,那就是入关前和入关后。
入关前清朝皇帝的名字是先满语后汉译。清王朝名义上的第二位皇帝清太宗爱新觉罗皇太极。他的这个名字翻译过来是什么意思呢?我记得以前上学那会儿,第一次读到皇太极这个名字,我还以为太极是很厉害的意思,加在一块儿是指皇帝家出生了一个非常牛的人。直到后来我才听到学习民族语言的朋友提到过,他说皇太极这个名字曾经在学术领域被非常激烈地讨论过,很多人都弄不清楚这个词到底是名字还是官职,或者说是封号,因为大家都发现他的发音和蒙古语当中的“黄台吉”高度相似,也就是说皇太极这个名字,它的来源甚至都不是满语,而是夹杂着蒙古语的元素,“台吉”这个词本身是来自于蒙古贵族的一种称号,它的词源是汉语的太子。蒙古语中的皇太极据说是汉语中“皇太子”的音译,一般会被用在当时蒙古部落当中的二当家或者是二把手的身上,属于是蒙古部落中的一种官职,这就体现出了清朝入关之前女真人语言文化的状态。
满人的语言文字本身就有点儿像个大杂烩。满文的书写是以蒙古文为基础改编过来的,很多词的发音、翻译也会存在一定的相似,只不过碍于本身文化有限,所以起名字的时候也顾不上文雅不文雅,讲究的是个实用性。像努尔哈赤也是具备了蒙古语的特色,翻译过来就是像野猪一样的人。而皇太极这个词被认为是取义于蒙古语当中二把手的意思,相当于说我们今天给儿子起了一个名字叫王总统一样。
可是等到清朝入关之后,取名的习惯就完全反过来了,是先取汉名,然后再直接音译成满语,比方说康熙皇帝的满语名字就是玄烨这个词。音译成满语的不光是皇帝的名字,清朝入关之后,很多东西出于政权合法性的需要,会把它翻译成满语,然后满汉双语同时出现。我们印象最深的就应该是清宫剧里面皇宫匾额上的宫门上会以两种语言出现,就连皇帝的玉玺也是双语的,但是这个满语的翻译就非常简单粗暴了,比方说出境频率非常高的“皇帝之宝”,汉语我们都明白什么意思,“宝”本身就有玉玺的意思,但是旁边的满语翻译过来,那就是“大汗的宝贝”。至于什么是宝贝,人家也没解释,反正汉语里的“宝”也有宝贝的意思。
清代的很多官方满语的命名经常被各种人吐槽,甭管是蒙译满还是汉译满,从来都是和翻译界追求的“信雅达”不沾边,毕竟女真人本身的文化崛起时间有限,积累不多,所以喜欢直来直去,这也使得皇帝之间名字的差距前后割裂的非常严重。
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2024-11-01 23:45:02
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: