• 我的订阅
  • 国际

随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

类别:国际 发布时间:2024-02-09 23:20:00 来源:每日看点快看

本文转自:新华网

新华社北京2月9日电随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

新华社记者孙硕王普

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。

loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和文化传播工作者,探究“龙”的不同英文翻译背后有怎样的文化因素。

龙为什么会被翻译为dragon

“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。

后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方大部分人中间流传并延续至今。”彭萍说。

loong的使用也由来已久。19世纪初,英国传教士马什曼在其所著的《中国言法》一书中把“龙”注音为loong,但翻译时依然使用dragon一词。

谈到西方的龙和中国龙是否相同,卢森堡大学学者卢卡·努尔米奥告诉记者,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象,“两者显然是不一样的”。英国知名汉学家弗朗西丝·伍德(中文名吴芳思)表示,在中国,龙是尊贵的象征,形象非常正面,但西方的龙形象则不同。

彭萍认为,语言与思维相关,对人的认知存在影响。

“中国热”带动中国龙的形象变化

身姿飘逸,喜欢捉迷藏;可爱热情,能与人共舞。海外插画艺术家米雷把自己画出的中国龙做成多个动漫视频,分享在社交媒体上,获得很多海外网友点赞。

米雷说,自己希望画出的龙拥有可爱、有趣、亲和的形象,让更多海外朋友更好地理解中国龙的文化内涵。

在挪威,当地民众与中国龙年生肖“吉祥龙”等冰雕作品争相合影;在法国,各国游客驻足巴黎香榭丽舍大街观看舞龙舞狮表演;在匈牙利,人们对唐人街庙会上的“吉祥龙”糖画作品非常喜爱……随着中华优秀传统文化持续走出国门,越来越多的海外朋友加深了对中国龙等中国文化元素的了解。

年过七旬的吴芳思表示,在她年轻时,身边很少人了解中国农历新年等中国传统节日,但如今从伦敦唐人街到当地著名的特拉法尔加广场,都会举行中国农历新年的庆祝活动,“中国文化的影响力更强了”。

中国龙翻译多样化

谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。

彭萍表示,这些现象说明中国文化已传播得非常广泛。谈到翻译问题,彭萍认为loong是一个更优选择,因为loong更形象,而且有例可循。

莫斯科大学亚非学院副教授玛丽亚·谢梅纽克说:“每一个国家,每一种文化,在跨文化传播时都应有翻译定名的自主权。”

2月3日,南太平洋国家斐济发行中国农历龙年生肖邮票,发行活动现场多处标识着loong的字样。斐济总统卡托尼韦雷在给中国人民送上新春祝福时,也将龙年称为“the year of loong”。

“loong在斐济已经有了一定的影响力。”斐济中国文化中心主任韩小燕表示,他们从这一翻译入手,推动文化传播。

彭萍说,相信未来会有更多的中国文化概念通过贴近原意原音的译名传播。(参与记者:王沛、杜鹃、刘宇轩、郭鑫惠、孟菁、张百慧)

以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。

快照生成时间:2024-02-10 06:45:01

本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。

信息原文地址:

“译中国”文库发布首批图书 推出我国对外翻译首部综合性业务规范
...要图书成果。《规范》分总则、核心时政概念和表述规范译法、民族主权等相关表述规范译法、专有名词英译通则、英文翻译出版体例参考及附录六个部分,围绕新时代中国核心时政概念表述以及机
2023-01-13 20:53:00
Liuzhou Luosifen!柳州螺蛳粉有官方英文名了
...螺蛳粉品牌形象。预包装柳州螺蛳粉外包装常见用语英文译法示例。 另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。“我们希望
2024-05-10 15:47:00
...州市人民政府外事办公室联合发布《广州市公共标识英文译法规范》,对市内道路交通、旅游景点、体育场馆、医疗卫生等场所的公共标识提出标准化译法。而此次《规定》出台,更是对外语标识“
2024-01-05 04:05:00
汤惠生:未被考古耽误的岩画学家
...同一性和文化多样性。汤惠生坚持两支笔写作,一支笔用英文写学术性论文,另一支笔用中文写学术随笔;兼容学术严谨和随笔趣味,图文并茂雅俗共享深入浅出趣味昂然。《石头的记述》《观念的
2024-03-26 16:40:00
...版社副总编辑章思英介绍,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,使之逐步成为他们表述中国的话语。” 推敲打磨“译”并不易翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻
2023-01-29 08:57:00
...布,成为近20年来第一部被翻译成当地语言的中国典籍。英文新书《马耳他人眼中的中国》成功发行,通过讲述马耳他政府官员、新闻记者、艺术家、学者等各界友人在华经历和感悟,向读者展示
2024-02-14 06:22:00
本文转自:光明日报【新闻随笔】中国农历新年是中华民族最隆重、最热闹、最喜庆的节日,承载着中华民族几千年的历史和文化传统。从非洲埃及到南美洲巴西,从纽约帝国大厦到悉尼歌剧院……刚刚
2023-01-31 03:35:00
【新闻随笔】守正创新 做大做强文化产业
...秦汉 温翊亮《光明日报》( 2024年02月26日 02版)【新闻随笔】国家统计局发布数据显示,2023年,全国规模以上文化及相关产业企业实现营业收入129515亿元
2024-02-26 04:42:00
...务队授旗,并向滨州职业学院赠送《滨州市公共标识英文译法》。启动仪式上,大家还共同观看了城市公示语英文译写标准视频。随后,外国留学生代表进行了交流互动。滨州城市公示语英文译写示
2023-12-28 07:44:00
更多关于国际的资讯: