我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
本文转自:四川日报
译者李昊:
翻译和主持,都是让自己成为“一座桥”
李昊(左)主持读书活动。
□四川日报全媒体记者 余如波
4月16日下午,世界读书日即将到来之际,一场“通往电影的阶梯——电影人的阅读与创作”主题活动在成都举行。成都籍电影编剧、导演尤行,现场分享了私人书单和阅读经历;一旁,是这场阅读活动的嘉宾主持李昊。4月23日世界读书日,李昊还将走进成都彭州中学,主持一场“科幻进校园”主题读书活动。
李昊是译者、撰稿人、大学教师。要想见到他,最好的去处是成都各类读书活动:过去两年间,他就担任了20多场相关活动的主持人。“他读书很深入很有心得,也很会主持,我们都爱找他主持自己的读书活动。”李昊的好友、青年译者何雨珈说。
做翻译:相比经济收益,更在乎精神上的满足
作为“80后”,李昊的阅读经历与同龄小伙伴并无太多不同:小时候是童话故事、四大名著,到了初高中阶段,哈利·波特、青春文学又成了关键词,再加上长盛不衰的金庸、三毛等畅销书作家,他从小就培养起阅读的兴趣。
不过,与一般读书人单向的“吸收”不同,李昊似乎很早就有了“输出”的欲望。从外语院校大学毕业后,他被当时供职的央企外派中亚工作了几年,在异国他乡,除了通过当时风行的电子阅读器满足阅读需求,他开始兼职翻译。
“当时国内兴起了一股‘跑步热’,我自己也喜欢跑步,经常从一本有几十年历史的专业英文杂志获取最新的资讯。”后来,李昊索性向杂志出版方“毛遂自荐”,将内容翻译成中文在国内出版,顺便赚一点稿费购买跑步装备。
其实,在这种有一定目的性的翻译之外,李昊的很多翻译都源于对阅读内容发自内心的喜爱,以及在此基础上产生的分享冲动,其中绝大部分甚至没有任何回报。例如,曾有一篇关于美国樱桃采摘的长篇报道,文章以小见大地探讨了规模农业、外来劳工、消费者等诸多话题,他读到后非常喜欢,便翻译后发表在社交媒体上。
2017年,李昊回到成都,成为一名自由职业者。久而久之,偶尔翻译一些短小的文章,已经不能满足他的“胃口”。于是,通过好友介绍,他参加了一些出版机构的试译,获得了对方的认可,第一次签下了整本书的翻译合同。
今年,由他翻译的《杀手的影子》,作为上海译文出版社“译文纪实”系列中的一部正式出版。“我读完的第一本‘译文纪实’是何伟的《寻路中国》,经由非虚构、经由‘译文纪实’系列,我深刻地明白了那句话:真实自有千钧之力。”李昊希望通过翻译,与读者一道深度游览自己的国家,读懂社会。
如果一切顺利,今年他还将出版3部译作,涉及科普、非虚构、社科学术等领域。“相比经济收益,我更在乎的是精神上的满足。”李昊说,从事翻译带来了一种“秩序感”,促使自己每天都在其中投入一定的时间,保持稳定的作息规律。“坐在电脑前,对工作充满期待,迫切想知道今天翻译的内容会告诉自己什么。”
做主持:让嘉宾自己来表达,让观众自己来体会
几年前,李昊结识了青年译者何雨珈。他后来从事图书翻译,离不开何雨珈大力引荐;担任读书活动主持人,同样有这位“伯乐”的功劳。
原来,何雨珈翻译的《川菜》一书出版后,准备在成都做一场分享会。场地方负责人过去长期主持读书活动,可能是有点“疲了”,就邀请李昊来主持,没想到他跟何雨珈相互配合,效果出奇地好。“我读书比较深入,经常写一些书评,加上自己作为老师,本来就话多,可能对这种场合天然就比较适应。”李昊分析道。
发掘出这方面的“天赋”后,李昊从此一发不可收拾,开始在成都各种读书活动上担任嘉宾主持。去年,成都新锐科幻出版机构八光分文化与樱园书店合作,一共举办了11期科幻阅读沙龙,每期由特邀嘉宾和读者分享一部科幻小说,李昊承担了全部主持工作。此外,他还曾主持何大草、张丰等作家的新书分享活动。
有人曾称赞李昊“成都优秀的读书活动主持人,因为他提前把书读了一遍”。这让他有些哭笑不得:听起来不像是表扬啊,这不是对主持人最基本的要求吗?不过,李昊在主持读书活动前,确实会做一些案头工作,例如对于当天分享的图书,“不说精读,至少要了解基本内容”;同时,也会搜集相应的背景资料。
“每个人的阅读感受都不同,解读一本书的方式有很多种,一般不需要预设特定的方向。”如果嘉宾比较健谈,李昊就不需要过多引导。他最担心两种情况:一是嘉宾不善表达,二是与观众有距离。“有些人比较内向,不太擅长表达,或者讲着讲着就进入了自己的世界,忽略了观众的反馈。”这时,李昊往往需要随机应变,让自己成为嘉宾和观众之间的“一座桥”,适时抛出一些问题,或者来几句插科打诨。
在他看来,一场读书活动的核心是书,要让嘉宾、让观众都能参与进来。尤其是后者,往往没有读过这本书,只是偶然参与进活动,主持人要发掘书里让大家感兴趣的内容,或者至少让活动轻松地进行下去。因此,相比“主持人”,李昊更多认为自己是一个“会聊天的人”,“让嘉宾自己来表达,让观众自己来体会。”
李昊
四川康定人,曾在中亚工作生活多年,现定居成都。翻译出版《杀手的影子》,另有多本译作即将陆续出版,并为《WSJ》《跑者世界》等杂志提供翻译服务。常年为美食杂志、媒体撰稿,亦为多家餐饮企业提供内容服务。作为口味广泛的阅读爱好者,过去两年在成渝两地主持了20多场新书分享等读书活动。
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2023-04-18 05:45:06
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: