我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
本文经授权转载自
壹读
(ID:yiduiread)
作者:彤 云
超强台风“杜苏芮”要登陆了!
中央气象台7月27日继续发布台风红色预警:
预计,今年第5号台风“杜苏芮”(编号:2305 号),将于28日早晨到上午在福建沿海登陆,届时预计为强台风级或超强台风级,风速48-55米/秒,风力14-16级。
台风“杜苏芮”线路轨迹(图 / 中国气象台官网)
全国人民在关注此次超强台风的同时,也关心这场台风的名字,因为“杜苏芮”不仅像人名,还和偶像的名字意外相似。
有网友表示:台风可能会唱歌,它的偶像是苏芮和杜德伟;更多网友好奇,为啥别的台风叫“珍珠”“榴莲”“山竹”,这次台风叫“杜苏芮”?
台风名的论“序”排名
台风的命名是按顺序排的。
为了加强国际合作,应对自然灾害,世界气象组织(WMO)台风委员会在1997年的第30次年度会议上,决定在西北太平洋和南海生成的台风名称,由受此地区台风侵扰的14个国家和地区共同提供。
这14个国家和地区分别是:柬埔寨、中国、朝鲜、中国香港、日本、老挝、中国澳门、马来西亚、密克罗尼西亚、菲律宾、韩国、泰国、美国和越南,共同组成台风起名“成员”。
每个“成员”提供10个台风名称,经台风委员会审核、认定后使用,组成一个共140个名称的表格,从2000年开始使用这些名称。
为啥专门给台风搞个名称表?
因为海洋是台风高产户,能在同一时间“孕育”好几场台风,再加上不同国家和地区对台风的定义、分类、位置测定等标准不同,非常容易造成混乱。
早年间各国家和地区对台风的定义、分类差异大赏。
这种混乱“大”可影响不同国家、地区间的沟通,“小”能扰乱相同国家的不同气象台交流,增加沟通成本,引发各种误会。台风名称表就这样应运而生,避免大家分不清台风的“场次”。
根据2022年最新修订的《热带气旋命名表》,今年第5号台风轮到了“杜苏芮”,是韩国提供的名字。而7月18日登陆广西的第4号台风“泰利”(强热带风暴),则是菲律宾供名。
台风名称为啥叫《热带气旋命名表》?
国际上把西北太平洋上发生的强的热带气旋称为台风(Typhoon);把大西洋和东北太平洋上发生的强的热带气旋称为“飓风”(Hurricane);把南太平洋和印度洋上发生的强的热带气旋称为“旋风”或“气旋性风暴”(Cyclone或Cyclone Storm)。
我国“台风”特指较强的“热带气旋”,但为了配合国际标准,将强、中、弱“热带气旋”统称为“台风”。
台风委员会规定每个亚太地区成员,可根据自己的“语言模式”提供台风名称,以体现亚太地区特色。例如中国提供的台风名称“英文”都是汉语拼音,而非英文直译单词,其他国家或地区也是如此。
这种“拼音模式”的台风名称虽然新颖,但会出现一些小问题。
台风杜苏芮的“重名”
不同国家的拼音转化为英文后,看似大相径庭,但意译时则可能出现“重名”。
就像正在肆虐的“杜苏芮”,韩语为“독수리”,本是“鹰”的意思,和飞燕、浣熊、鲶鱼都属于动物类,但杜苏芮首次登场时间是2012年,与同年被除名的日本台风名“天鹰”(Washi意为:天鹰座)太相似,为避免混淆,采用了音译。
杜苏芮的诞生是为了替代韩国被除名的台风名“彩蝶”(Nabi)。“彩蝶”的韩语为“나비”,本是“蝴蝶”的意思,与2000 年中国澳门提交的“蝴蝶” (Wutip)一模一样,因此改成了“彩蝶”。
不过“彩蝶”命短,因为有人提出韩语中台风名“彩蝶”的发音不妥,与阿拉伯语中“先知”( الأنبياء )的发音近似,被台风委员会于2006年撤销。
除了“蝴蝶”,玫瑰也是“重名大户”。
韩国的“蔷薇”(Jangmi)장미本意是玫瑰(也有蔷薇)的意思,和泰国的 “玫瑰”(Kularb)重名,好在“蔷薇”与玫瑰发音相差较远,且在中国不是一个品种。另外,马来西亚现在使用的台风名称“玛娃”(Mawar),也是玫瑰的意思,因此被音译。
即使名称不完全一样,也容易造成混淆:
柬埔寨提供的台风名称“达维”(Damrey)本意是大象,但和老挝提供的名称“象神”(Xangsane) 非常近似(属于象神“降级版”),需要音译;
美国的“艾涛”(Etau)本是风暴云的意思,但中国香港的“彩云”(Choi-wan)也是云,所以美国的云需要音译;
最热闹的是“燕之家族”,韩国的“飞燕”(Jebi)제비本来是燕子的意思,和我国的 “海燕”(Haiyan)已经很相似了,还有菲律宾的褐雨燕(Hagibis)来凑热闹,只好将其音译为“海贝思”,避免更严重的混淆。
同色方框为重名或“非典型性重名”。
如此看来,翻译“亚太地区特色”的英文台风名,还是很费脑筋的。但负责命名的人或许更头大。
知易行难的台风命名之路
台风命名可不是随随便便,而是有很多规矩。
首先是“英文不能超过9个字母”,这点在前面新旧两版台风名称表里都有体现。
其次要求该名称“容易发音”,但落到现实中,还是会出现不少问题。比如韩国人不能发出咬唇音[f]的发音,而2000年的台风名称中有不少含有[f]的词:
“风神”(Fengshen) ——中国
“范斯高”(Francisco) ——美国
“法茜”(Faxai) ——老挝
但韩国人不会提出异议,因为他们不知道自己不会发[f]的音,只会默默以[b]代替……
最后还要小心该词汇在各成员的认知中,是否有不良寓意。
何为不良寓意?
朝鲜曾提供的台风名“青松”(Sonamu意为:松树)소나무,发音类似“松哪[na]木”,但台风委员会觉得其发音与英文中的Tsunami(海啸)接近,认为会造成沿海民众的恐慌,于是在2014年以“云雀”(Jongdari)替代。
另外,非成员的国家也会来对台风名称提出异议。
泰国提供的台风名“翰文”(Hanuman),意为“有趣的猴子”,该名字遭到了敬仰猴神的印度人的投诉,而被撤换为“莫拉克”(Morakot意为:绿宝石)。
而“莫拉克”因是2009年造成中国台湾“八八水灾”的罪魁祸首,也惨遭撤名,被替补名“艾莎尼”(Atsani意为:闪电)替代。
“莫拉克”的除名正是犯了台风委员会的“忌讳”。台风委员会规定,要将造成过重大灾害和严重人员伤亡的台风名,踢出“台风命名库”。
据韩国媒体报道,台风“鲶鱼”(MEGI)메기、“奥鹿”(NORU意为:獐子)노루2022年登陆菲律宾后,造成数百人伤亡,已被正式除名。目前韩国政府正在向民众征集新台风名称。入选名称将经明年举办的第56届台风委员会审核、确定,并于2024年开始使用。
所以,可以这么理解,“杜苏芮”名字的由来,既集结了韩国民众的智慧(脑洞),又有中国专门翻译台风名称工作人员的巧思。人类对它取名费尽了心思,希望它对人类造成的损害能少一点,再少一点。
[1]谢清华,王伯民.热带气旋的分类和编号命名[J].海洋科技资料, 1980(05):20-25.DOI:CNKI:SUN:HUTB.0.1980-05-002.
[2]黄小忠,孙炳海,李伟健,等."桑美"台风下受创学生的特质应对方式对自杀态度的影响[J].心理科学进展, 2009, 17(3):537-541.DOI:CNKI:SUN:XLXD.0.2009-03-015.
[3]박선민.태풍 힌남노·메기·노루 사라진다… 대체 이름 공모하는 기상청, 왜?입력.朝鲜日报2023.07.07.
读完点个【在看】????
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2023-07-29 05:45:02
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: