我们正处于一个信息大暴发的时代,每天都能产生数以百万计的新闻资讯!
虽然有大数据推荐,但面对海量数据,通过我们的调研发现,在一个小时的时间里,您通常无法真正有效地获取您感兴趣的资讯!
头条新闻资讯订阅,旨在帮助您收集感兴趣的资讯内容,并且在第一时间通知到您。可以有效节约您获取资讯的时间,避免错过一些关键信息。
他是《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品的译者,他是文学翻译家、散文家林少华教授。7月12日13:30,长春市图书馆“城市热读”公益讲座举办文化讲堂举办名家讲座,邀请林少华现场讲述《我为什么翻译〈挪威的森林〉》。
林少华著有《落花之美》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《雨夜灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上》《言之无文 行而不远》《林少华的文学课》和《文学有什么用》,译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《我是猫》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《失乐园》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品100余部。
文学翻译到底在翻译什么?文学翻译作品与原著作品之间是什么关系?林少华老师认为做文学翻译本质上是一种文学写作,文学活动需要足够的文学悟性才能做好。除了文学悟性,好的翻译可能还需要译者和作者之间有一个生命的契合。在不少读者心目中,林少华老师翻译村上春树的译作,文笔流畅清新,文学性较强,带有独特的“林氏味道”。本期讲座林少华教授将为您解读《挪威的森林》这部作品的翻译初衷。
中国吉林网 吉刻APP
记者 殷维
以上内容为资讯信息快照,由td.fyun.cc爬虫进行采集并收录,本站未对信息做任何修改,信息内容不代表本站立场。
快照生成时间:2024-07-11 20:45:03
本站信息快照查询为非营利公共服务,如有侵权请联系我们进行删除。
信息原文地址: